1.網友稱,“翻譯官”這種說法,業內根本不存在。真實世界里需要頭銜的時候都是寫“譯員”。正式場合的名牌上,寫的也是“譯員”或者“翻譯”。業內人士還指出,在翻譯圈里,是沒有“翻譯官”這個稱謂的。
2.高材生喬菲的簡歷簡直不能忍。證件照不是要露出耳朵嘛,還能發自拍,靠頭發修臉型?地址里的閔行區寫成了閩行區,錯別字不能忍。自我簡介行文狗屁不通不說,標點符號頓號逗號還亂用。就這破簡歷誰看見都得扔垃圾桶,還想考高翻院?
3.蘇黎世大學不是野雞大學,考核學生的成績,不通過考試、面試,僅僅憑程家陽基于喬菲在校外私人場合的表現,連調查都沒有,就能扣掉一半學分?這么牛!
4.上外法語系研究生畢業,已經進了高翻院實習的高材生,至于和大一新生一樣去酒吧端盤子嗎?哪怕筆譯活接一點兒呢,時薪又高又和專業有關。
5.在翻譯界,同聲傳譯是考驗一個翻譯功力的試金石。《親愛的翻譯官》中,喬菲做同傳練習的情節,被不少人批評“太不真實”。有觀眾指出:“喬菲手上沒有筆,面前沒有材料,還閉著眼睛,這是在做口譯還是電臺節目?”